渝菜要取英文名为迎奥运 “毛血旺”翻译难度大

产品详细

  此前,国家旅游局在网上发布了2753道菜品的标准英文译法,北京市旅游局称,《中文菜单英文译法》现在已定稿交给印刷,有望在新年前发布。

  因为国家旅游局在网上只发布了2753道菜品的标准英文译法,这些菜包含我国八大菜系以及许多西式菜品,北方菜品占大多数,川菜里只要闻名川菜写进菜谱。许多本地有名的江湖菜都没有翻译,因而重庆餐饮企业只要自己翻译。

  而在翻译过程中,费事太多,一是每个餐厅翻译不一致,同一道菜一个叫“张三”一个叫“李四”,没有一致称谓,外国客人难辨认;二是许多江湖菜如哑巴兔、鸡、邮亭鲫鱼等欠好翻译。

  例如江湖菜中的哑巴兔、鸡、邮亭鲫鱼、太安鱼等,翻译成英文,或许只能表现成果,或许只坚持了文明。

  以哑巴兔为例,哑巴兔发源于渝北区两路,创始人是个哑巴,他精于厨艺,味觉很灵敏,通过上百次试验,将兔子烹饪得鲜美无比,因而人们以创始人哑巴命名。

  但这道菜就难以用英文精确传情达意,可按来源直接翻译成“哑巴兔”,也可按烹饪方法翻译成“麻辣兔丁”。如翻译成“哑巴兔”,外国人必定不明个中意义,怎样兔子里还有哑巴呢;如翻译成“麻辣兔丁”,外国人虽能看懂,又不能表现这道菜的文明内在和风俗。

  再以邮亭鲫鱼为例,发源于大足县邮亭镇,选用辣椒等作料用油烹制的一种麻辣鱼,现在现已传遍大江南北。一种翻译方法是直接翻译成“邮亭鲫鱼”;另一种是翻译成“麻辣鱼”……一些餐饮企业称,翻译这类江湖菜,餐厅跟翻译屡次做交流,但至今都没找到一个一举两得的方法。

  因为渝菜没有一致翻译的英文名,市餐饮商会会长严琦称,为了一致川菜和渝菜的翻译,协会预备起草一致的菜品称号供各餐厅参阅。

  严琦称,预备在起草翻译川菜和渝菜称号时,招集语言学家、社会学家、风俗学家一同评论,力求做到既能描绘清楚菜品意思,又能描绘其自身文明内在。

  比较中餐的英文菜谱,重庆火锅就简略得多了。秦妈、德庄等称,早就预备把南滨路店换成英文菜单,争夺在新年前推出。重庆君之薇董事长吴任军也称,他们已请川外教师翻译火锅菜品,现在100多种火锅菜品的英文译法已定下来,新年前将做成双语菜单。家福火锅总经理朱江渝称,火锅菜品翻译最简略,例如毛肚、鸭肠、白菜等都是单一质料,因而英文翻译没有中餐那么杂乱。